Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Sei in possesso di una Carta del Docente o di un Buono 18App? Scopri come usarli su Maremagnum!

Livre

Poe, Edgar Allan (Traduzione Di Ernesto Ragazzoni E Federico Gar, Rone)

Edgar Allan Pöe [contiene: Il corvo, Ad Elena, Le campane, Anna Lé, Marginalia; &c.]

Roux Frassati e Co,, 1896

500,00 €

Pontremoli srl Libreria Antiquaria (MILANO, Italie)

Ce vendeur offre l'expédition gratuite
avec un achat minimum de 100,00€

Demander plus d'informations

Mode de Paiement

Détails

Année
1896
Lieu d'édition
Torino,
Auteur
Poe, Edgar Allan (Traduzione Di Ernesto Ragazzoni E Federico Gar, Rone)
Pages
pp. 246 [2].
Éditeurs
Roux Frassati e Co,
Format
in 16°,
Edition
Prima edizione.
Thème
Poesia Straniera dell' 800 Poesia Italiana dell' 800
Description
brossura avorio stampata in nero ai piatti e al dorso,
Premiére Edition
Oui

Description

LIBRO Prima edizione. Ottimo esemplare, fresco e pulito, parzialmente a fogli chiusi, nella rara brossura originale (difetti al dorso, in parte fessurato e con piccole mancanze lontano dalla parte a stampa). Rarissima raccolta di saggi e traduzioni di quella parte dell’opera di Edgar Allan Poe all’epoca quasi del tutto trascurata in Italia: il poeta, il saggista e l’umorista (soltanto «Il corvo» era già stato tradotto nel 1881 da Scipione Salvotti e nel 1890 da Guido Menasci). Il ‘bohémien’ Ragazzoni, esponente della scapigliatura d’area piemontese, fu uno dei più interessanti mediatori della letteratura moderna inglese e americana alla fine dell’Ottocento: «Nel volume vengono così inserite le versioni di «The Raven», «Ulalume», «To Helen», «The Bells» ed «Annabel Lee» [.] tutte tradotte in maniera particolarmente fedele. [.] la forte affinità che [Ragazzoni] aveva con Poe rese possibile la realizzazione di ottime traduzioni [.]. La scelta dei ‘Marginalia’ è interessante perché per la prima volta troviamo un’attenzione anche al lato umoristico della scrittura di Poe e alle sue idee estetiche, lucidamente ed ironicamente espresse, come nel folgorante aforisma sui romanzieri che dovrebbero imitare i cinesi» (Melani). Nel libro anche, per la prima volta in italiano, la traduzione del saggio «The Philosophy of Composition» e del racconto «A Tale of Jerusalem». Scrive Bacigalupo che «the first satisfactory translation of «The raven» and other poems, by Ernesto Ragazzoni, is found in the volume «Edgar Allan Poe: la vita e le opere», edited by Ragazzoni and Federico Garrone (1896). […] Ragazzoni's translations of the poems […] have been widely admired. Gabriele Baldini, writing in the newspaper «Corriere della sera» (February 22, 1968) calls Ragazzoni «the only admirable Italian translator» of the poems». -- La raccolta delle versioni poetiche, aumentata con materiali inediti, fu poi ripubblicata nel 1927 per le cure di Arrigo Cajumi. Melani, Effetto Poe (Firenze 2006), cap. VI, pp. 108-ss; Bacigalupo, Poe in Italy (in: Poe Abroad: Influence Reputation Affinities, Iowa City, 1999, pp. 62-3)